Suomentaja Pekka Tuomisto on kääntänyt teoksia, kuten Heather Morrisin Auschwitzin tatuoija ja Cilkan tarina, joissa käsitellään holokaustin kauhuja, kuolemaa ja ihmisten selviytymisen tahtoa. ”Ne olivat rankimpia kertomuksia, mitä koskaan olen suomentanut”', kertoo Tuomisto. Kuva: Tapani Postila

Asiantuntijoilta | Suomentaja Pekka Tuomisto: Auschwitzin tatuoija ja Cilkan tarina jättivät jäljen – pahuus seurasi uniin

Kääntäjän työ on usein näkymätöntä, mutta joskus sanat käyvät raskaiksi kantaa. Kun teksti kertoo kuolemasta ja selviytymisen rajamaista, jokainen virke vaatii enemmän kuin vain oikean sanan löytämistä. Pekka Tuomisto on suomentanut Heather Morrisin menestysromaanit, joissa ihmisen varjo ulottuu syvemmälle kuin pimeys itse.
Tapani Postila
IKUISUUSMEDIA

Kunka kääntää kuolema? Miten kääntää toiselle kielelle ääretöntä pahuutta ja epäinhimillisyyttä? Monipuolinen kielenkääntäjä Pekka Tuomisto tietää mitä tarkoittaa, kun julmuus tulee uniin ja valtaa ajatuksia.

Tämä sisältö on vain tilaajille.

Oletko jo tilaaja? Kirjaudu tästä

Lisää aiheesta:

Kuningas Arthur oli rankin käännös – Pekka Tuomisto jatkaa Sara Strömbergin uudella dekkarilla

Tapani Postila IKUISUUSMEDIA
Ruotsalaisen kirjailija Sara Strömbergin uusin dekkari on seuraava projekti suomentaja Pekka Tuomistolle. Hänen mukaansa Strömberg käsittelee kuolemaa kunnioittavasti ja ihmisten tunteita seuraten. Kuva: Göran Strand.

Pekka Tuomiston pääkieli kääntäjänä on tällä hetkellä englanti ja ruotsi. Yliopistosta hän on valmistunut latinistiksi, mutta tilaisuuden tullen kääntää muitakin kieliä, kuten italiaa ja saksaa. Vuonna 2000 ilmestyivät hänen ensimmäiset käännöksensä nuorten romaaneista, jotka sijoittuivat Ostiaan.

”Lähelle sata nimikettä olen kääntänyt – pieniä kuvakirjoja, Aku Ankan taskukirjojen tarinoita ja paksumpiakin teoksia”, Tuomisto laskee.

Hänen rankin käännöksensä oli brittiläisen T.H. Whiten The Once and Future King, suomeksi Muinainen ja tuleva kuningas. Teos sisältää 752 sivua Arthur-mytologiaa, ja siihen pohjautuu myös Disneyn elokuva The Sword in the Stone – Miekka kivessä.

”Se oli iso ja monipuolinen teos. Merkittävä historiallisessa fantasiassa ja mielestäni käännöksestä tuli hyvä”, Tuomisto arvioi.

Seuraavana on vuorossa ruotsalainen dekkari. Tuomisto on aiemmin kääntänyt Sara Strömbergin teoksia sarjassa, ja nyt kolmas kirja on työn alla. Edelliset kirjat olivat Hakkuu ja Vyöry.

”Dekkarit ovat tietyllä tavalla kuolemakirjallisuutta. Jossakin vaiheessa esiintyy kuolema, joka on usein väkivaltainen. Hyvien dekkarien ideaan kuuluu kuoleman selvittäminen. Minusta on tärkeää, että se tehdään kunnioittavasti ja ihmisten todellisia tunteita seuraten”, Tuomisto pohtii.

Hän arvostaa Strömbergin kirjoja, joissa kuolema ei ole viihde-elementti tai väkivallalla mässäilyä.

”Niissä kuvataan enemmän ihmisiä ja heidän suhdettaan kuolemaan”, Tuomisto kertoo.

Jaa uutinen:

Luitko jo nämä?

Tilaa Ikuisuusmedian uutiskirje!

Uutiskirjeemme avulla hoksaat kaikki kiinnostavimmat artikkelimme. Tilaa uutiskirje, niin pääset lukemaan juttumme ensimmäisten joukossa!

Please wait...

Kiitos tilaamisesta!